У оквиру Одељења за књижевност и језик Матице српске објављен је превод љубавно-авантуристичког романа у стиховима „Дросила и Харикле” Никите Евгенијана, византијског аутора из друге половине XII века. Издање је приредио др Душан Поповић, доцент на Одељењу за класичне науке Филозофског факултета у Београду. Рукопис се састоји из четири целине: обимног увода („Дросила и Харикле у ширем контексту византијског романа“, 154 стр.), прозног превода („Никита Евгенијан – Дросила и Харикле“, 61 стр.), филолошког коментара („Напомене уз превод романа“, 32 стр.) и библиографије („Извори и литература“, 18 стр.). Уводна студија и коментар својим обимом троструко премашују текст превода, што сведочи да је српско издање Дросиле и Харикла резултат озбиљног приређивачког труда. Рецензенти истичу да је преводилац у књизи показао вештину у избору речи и изналажењу преводних еквивалената у српском језику када су у питању поједини изрази, будући да је реч о ученом, архаичном језику византијског периода, што подразумева умешност др Душана Поповића у балансирању између архаизације израза и модерног језика.
Рецензенти књиге су Др Јована Шијаковић, научни сарадник у Византолошком институту САНУ, др Ана Елаковић Ненадовић, доцент Филолошког факултета у Београду и др Дарко Тодоровић, Одељење за класичне науке Филозофског факултета у Београду. Штампање ове књиге омогућио је Покрајински секретаријат за културу, јавно информисање и односе с верским заједницама Војводине и Фондација Миле Драгић.

